Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 21:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E este negócio também pareceu mau aos olhos de Deus; por isso feriu a Israel."
17 palavras
79 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tudo isto desagradou a Deus, pelo que feriu a Israel."
10 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E esse negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel."
17 palavras
79 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Como isso desagradou a Deus, este feriu Israel."
8 palavras
47 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E este negócio desagradou a Deus, pelo que feriu Israel."
11 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O desejo e a ordem do rei Davi foram reprovados por Deus, e por isso todo o povo de Israel foi castigado."
22 palavras
105 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Isso desagradou a Deus, que feria a Israel."
8 palavras
43 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tudo isto desagradou a Deus, e por isso ele castigou Israel."
11 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E Deus também desaprovou e castigou Israel por isso."
10 palavras
53 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O que foi feito desagradou a Deus, e por isso ele castigou o povo de Israel."
16 palavras
76 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Essa ordem foi reprovada por Deus, e por isso ele puniu Israel."
12 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Deus se desagradou muito do censo e castigou Israel por isso."
11 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Isso desagradou a Deus, que feriu a Israel."
8 palavras
43 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução