Comparar Traduções
1 Crônicas 23:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus aparelhos pertencentes ao seu ministério."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Assim, os levitas já não precisarão levar o tabernáculo e nenhum dos utensílios para o seu ministério."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus objetos pertencentes ao seu ministério."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os levitas também não terão mais de levar o tabernáculo com todos os utensílios do seu serviço."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também os levitas não terão mais de levar o tabernáculo e todos os objetos pertencentes ao serviço do mesmo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"os levitas não mais necessitam transportar o Tabernáculo nem os utensílios sagrados usados em seu serviço religioso!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"e também para os levitas; eles não carregarão mais o tabernáculo, nem quaisquer dos seus vasos para o seu serviço."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, os levitas já não precisarão levar o tabernáculo e nenhum dos utensílios para o seu ministério."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agora os levitas não precisam mais levar o Tabernáculo nem os objetos usados para o serviço quando mudarem de um lugar para outro”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por isso, os levitas não precisam mais carregar a Tenda da Presença de Deus nem os objetos usados na adoração."
NVI
Nova Versão Internacional
"os levitas não mais precisam carregar o tabernáculo nem os utensílios usados em seu serviço”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os levitas não precisam mais carregar o tabernáculo nem seus utensílios de um lugar para outro”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Também os levitas não necessitarão de levar mais o tabernáculo e todos os vasos para o serviço do mesmo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução