Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 6:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"De Gérson: Libni, seu filho; Jaate, seu filho; Zima, seu filho;"
12 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,"
17 palavras
78 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,"
12 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"De Gérson: Libni, pai de Jaate, pai de Zima,"
10 palavras
45 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,"
15 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"De Gerson: seu filho Libni foi pai de Jaate, que foi pai de Zima;"
14 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;"
15 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,"
17 palavras
78 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"De Gérson: Seu filho Libni, pai de Jaate, pai de Zima,"
12 palavras
55 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;"
17 palavras
74 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,"
15 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,"
9 palavras
53 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"De Gérson: de quem foi filho Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima;"
18 palavras
85 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução