Comparar Traduções
1 Crônicas 9:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Zacarias, filho de Meselemias, porteiro da entrada da tenda da congregação."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da entrada da tenda da congregação."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da porta da tenda da congregação."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Zacarias, filho de Meselemias, guardava a porta da tenda da revelação."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Zacarias, filho de Meselemias, guardava a porta da tenda da revelação."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Zacarias, filho de Meselemias, era o guarda responsável pelas portas da entrada da Tenda do Encontro."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Zacarias, o filho de Meselemias, era o porteiro da porta do tabernáculo da congregação."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da entrada da tenda do encontro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Nesse tempo, Zacarias, filho de Meselemias, era o responsável pela proteção das portas de entrada do Tabernáculo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Zacarias, filho de Meselemias, também era guarda da entrada da Tenda da Presença de Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Zacarias, filho de Meselemias, era o guarda das portas da entrada da Tenda do Encontro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mais tarde, Zacarias, filho de Meselemias, foi o responsável por guardar a entrada."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da porta da tenda da revelação."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução