Comparar Traduções
1 Reis 18:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse-lhe ele: Eu sou; vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele lhe respondeu: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Elias está aqui."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao que prontamente lhe respondeu Elias: “Sou eu! Por favor, vá depressa comunicar ao teu senhor que Elias está aqui!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá dizer ao rei que estou aqui”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Sim, eu sou Elias! — respondeu o profeta. — Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Sou”, respondeu Elias. “Vá dizer ao seu senhor: ‘Elias está aqui’.”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele respondeu: Sou eu; vai e dize ao teu senhor: Eis aqui está Elias."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução