Buscar

Comparar Traduções

1 Reis 4:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;"
15 palavras
79 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;"
8 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;"
15 palavras
81 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;"
7 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Bene-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;"
7 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;"
7 palavras
60 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;"
13 palavras
76 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;"
8 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;"
8 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã."
10 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;"
7 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã."
7 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;"
7 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução