Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 24:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O SENHOR, pois, te pague com bem, por isso que hoje me fizeste."
27 palavras
143 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porque quem há que, encontrando o inimigo, o deixa ir por bom caminho? O SENHOR, pois, te pague com bem, pelo que, hoje, me fizeste."
25 palavras
133 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porque quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O SENHOR, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste."
26 palavras
138 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quem, ao encontrar o inimigo, o deixaria seguir seu caminho? O SENHOR te recompense pelo que me fizeste hoje."
19 palavras
109 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste."
26 palavras
135 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando um homem encontra o seu inimigo, porventura deixa-o seguir tranquilamente o seu caminho? Que o SENHOR te recompense por todo o bem que hoje me fizeste."
27 palavras
158 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Pois, se um homem encontra o seu inimigo, deixa-lo-á escapar? Pelo que, bem te recompense o Senhor por aquilo que me fizeste neste dia."
24 palavras
136 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porque quem é que encontra o inimigo e o deixa ir sem lhe fazer mal? Que o SENHOR lhe pague com o bem por aquilo que você fez por mim no dia de hoje."
33 palavras
151 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Que outra pessoa no mundo deixaria seu inimigo escapar, quando o tinha em suas mãos? Que o SENHOR lhe dê uma boa recompensa pela bondade com que me tratou hoje."
31 palavras
162 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Será que alguém, depois de pegar o seu inimigo, o deixa ir embora são e salvo? Que o SENHOR o abençoe pelo que você fez por mim hoje!"
31 palavras
138 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando um homem encontra um inimigo e o deixa ir sem fazer-lhe mal? O SENHOR o recompense com o bem, pelo modo com que você me tratou hoje."
28 palavras
140 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quem mais deixaria seu inimigo escapar quando o tinha em suas mãos? Que o SENHOR o recompense com o bem pela bondade que mostrou por mim hoje."
28 palavras
143 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Por que quem há que, encontrando a seu inimigo, o deixará sem lhe fazer mal? Jeová te pague com o bem o que hoje me fizeste."
26 palavras
127 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução