Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 25:21

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem."
32 palavras
150 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem."
33 palavras
175 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem."
31 palavras
147 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Davi tinha dito: De nada adiantou ter guardado todos os seus bens no deserto, para que nada se perdesse de tudo quanto lhe pertencia. Ele me devolveu o bem com o mal."
32 palavras
166 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem."
36 palavras
179 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Davi havia declarado: “Foi, pois, em vão que protegi no deserto todos os bens deste homem a fim de que nada do que lhe pertencia se perdesse. Eis que agora ele me paga o bem que fiz com mal!"
40 palavras
193 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal."
37 palavras
182 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal."
38 palavras
191 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Davi havia dito: “Tivemos bastante trabalho para ajudar esse homem. Protegemos os rebanhos dele no deserto, de tal maneira que nada se perdeu ou foi roubado, no entanto ele paga com o mal o bem que lhe fizemos. E ainda, por cima, nos insulta."
44 palavras
244 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?"
36 palavras
185 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Davi tinha dito: “De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal."
26 palavras
136 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal."
35 palavras
191 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ora, Davi tinha dito: Na verdade, de nada me serviu ter eu conservado no deserto tudo o que era deste homem, de maneira que nada perdeu de tudo o que lhe pertencia; ele me tornou mal por bem."
38 palavras
191 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução