Comparar Traduções
1 Samuel 7:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os homens de Israel saíram de Mizpá; e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Saindo de Mispa os homens de Israel, perseguiram os filisteus e os derrotaram até abaixo de Bete-Car."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os homens de Israel saíram de Mispa, e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os homens de Israel saíram de Mispá, perseguiram os filisteus e os feriram até abaixo de Bete-Car."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os homens de Israel, saindo de Mizpá, perseguiram os filisteus e os feriram até abaixo de Bete-Car."
KJA
King James Atualizada (1999)
"As forças militares de Israel saíram de Mispá e perseguiram os filisteus até uma certa região localizada abaixo de Bete-Car, exterminando-os pelo caminho."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os homens de Israel saíram de Mispá, e perseguiram os filisteus, e os feriram, até eles chegarem abaixo de Bete-Car."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os homens de Israel saíram de Mispa, perseguiram os filisteus e os derrotaram até abaixo de Bete-Car."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os soldados de Israel foram atrás deles desde Mispá até perto de Bete-Car, matando todos ao longo do caminho."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os israelitas saíram de Mispa e perseguiram os filisteus até Bete-Car, matando-os pelo caminho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os soldados de Israel saíram de Mispá e perseguiram os filisteus até um lugar abaixo de Bete-Car, matando-os pelo caminho."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os soldados de Israel os perseguiram desde Mispá até um lugar abaixo de Bete-Car, matando-os ao longo do caminho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Saindo de Mispa os homens de Israel, perseguiram os filisteus e feriram-nos, até o lugar que está por baixo de Bete-Car."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução