Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 22:39

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés."
21 palavras
103 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés."
18 palavras
95 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés."
21 palavras
102 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu os eliminei, atacando-os para que nunca mais possam se levantar; caíram debaixo dos meus pés."
18 palavras
98 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés."
20 palavras
104 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Arrasei-os e não conseguiram reerguer-se; morreram debaixo dos meus pés."
12 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés."
23 palavras
102 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés."
20 palavras
98 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Debaixo dos meus pés, derrubei todos os meus inimigos; e não puderam levantar-se."
15 palavras
83 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés."
17 palavras
80 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés."
14 palavras
85 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; tombaram diante de meus pés."
19 palavras
91 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Consumi-os e os atravessei, de sorte que não se pudessem levantar. Sim, caíram debaixo dos meus pés."
20 palavras
103 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução