Comparar Traduções
2 Samuel 22:43
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então eu os reduzi ao pó da terra; trilhei-os e os dissipei como a lama das ruas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu os reduzi a pó, poeira que o vento carrega. Pisei-os como quem pisa na lama das estradas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então eu os esmaguei e os transformei em pó; espalhados eles foram, como o pó que se espalha pelas ruas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu os esmago, e eles viram pó; eu os piso como se fossem a lama das ruas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os pisei e os dissipei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução