Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 23:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos poderosos que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos, e os feriu de uma vez."
35 palavras
191 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez."
32 palavras
168 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos e os feriu de uma vez."
35 palavras
189 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos guerreiros de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita. Esse era o principal dos três. Foi ele que matou oitocentos de uma vez com a lança."
31 palavras
162 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez."
30 palavras
160 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Estes, pois, são os nomes dos principais guerreiros de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita. Este foi o líder do conhecido grupo “Os Três”, e armado apenas de sua lança enfrentou oitocentos inimigos e os matou numa batalha."
40 palavras
232 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos homens valentes que Davi tinha: O taquemonita que se assentava no assento, chefe entre os capitães; o mesmo era Adino, o eznita; ele levantou a sua lança contra oitocentos, os quais matou de uma única vez."
44 palavras
232 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos homens e os matou de uma só vez."
34 palavras
179 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos três guerreiros mais importantes de Davi: O primeiro era Josebe-Bassebete, de Taquemoni, chefe de três guerreiros principais; este uma vez matou oitocentos homens com uma lança, numa batalha."
37 palavras
218 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"São estes os nomes dos soldados famosos de Davi: Josebe-Bassebete, de Taquemoni, que era o líder do grupo chamado “Os Três”; com a sua lança ele lutou contra oitocentos homens e matou todos numa batalha."
39 palavras
211 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos principais guerreiros de Davi: Jabesão , um tacmonita , chefe dos três guerreiros principais; numa ocasião, com uma lança, enfrentou oitocentos homens numa mesma batalha e os matou."
36 palavras
209 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jabesão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos três guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar oitocentos soldados inimigos numa só batalha."
50 palavras
275 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos valentes: Josebe-Bassebete, taquemonita, chefe dos capitães; este era Adino, o esnita… contra oitocentos mortos de uma vez."
24 palavras
150 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução