Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 5:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir aos jebuseus, suba ao canal e fira aos coxos e aos cegos, a quem a alma de Davi odeia. Por isso se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa."
38 palavras
192 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Davi, naquele dia, mandou dizer: Todo o que está disposto a ferir os jebuseus suba pelo canal subterrâneo e fira os cegos e os coxos, a quem a alma de Davi aborrece. (Por isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará na casa.)"
44 palavras
223 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir os jebuseus e chegar ao canal, e aos coxos, e aos cegos, que a alma de Davi aborrece, será cabeça e capitão. Por isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa."
43 palavras
218 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Naquele dia Davi disse: Todo aquele que quiser ferir os jebuseus terá de subir pelo canal e ferir aqueles aleijados e cegos, adversários de Davi. Por isso se diz: Nem cego nem aleijado entrará no palácio."
38 palavras
208 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, Davi disse naquele dia: Todo o que ferir os jebuseus, suba ao canal, e fira a esses coxos e cegos, a quem a alma de Davi aborrece. Por isso se diz: Nem cego nem, coxo entrara na casa."
39 palavras
188 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Naquele dia Davi declarou ao seu exército: “Quem desejar vencer os jebuseus terá que utilizar a passagem de água para chegar àqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi. É por esse motivo que costuma-se dizer alegoricamente: “os cegos e os aleijados não têm o direito de adentrarem à Casa de Deus!”"
52 palavras
312 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Davi disse naquele dia: Todo aquele que subir pelo canal, e ferir os jebuseus, e os aleijados e os cegos, que são odiados pela alma de Davi, será chefe e capitão. Pelo que disseram: Os cegos e os aleijados não entrarão na casa."
48 palavras
234 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Davi, naquele dia, mandou dizer: — Todo o que está disposto a atacar os jebuseus suba pelo canal subterrâneo e ataque os cegos e os coxos, a quem a alma de Davi odeia. Por isso se diz: “Nem cego nem coxo entrará na casa.”"
44 palavras
230 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando aquele recado por parte dos jebuseus chegou a Davi, ele disse aos seus soldados: “Entrem na cidade pelo canal de água e destruam aqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi!” Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não podem entrar no palácio”."
48 palavras
275 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Naquele dia Davi disse aos seus soldados: — Se alguém quiser matar os jebuseus, aqueles pobres cegos e aleijados, que eu tanto odeio, então que suba pelo túnel da água e os ataque. É por isso que se diz: “Os cegos e os aleijados não podem entrar na casa de Deus.”"
53 palavras
275 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Naquele dia disse Davi: “Quem quiser vencer os jebuseus terá que utilizar a passagem de água para chegar àqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi ”. É por isso que dizem: “Os ‘cegos e aleijados’ não entrarão no palácio ”."
40 palavras
243 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"No dia do ataque, Davi disse a seus soldados: “Odeio esses jebuseus ‘cegos’ e ‘aleijados’. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água”. Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não entrarão na casa”."
43 palavras
244 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse Davi naquele dia: Todo o que ferir os jebuseus, suba ao canal e fira os cegos e os coxos, a quem a alma de Davi aborrece. Por isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará na casa."
38 palavras
181 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução