Comparar Traduções
Atos 2:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"da Frígia e da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia próximas a Cirene, e romanos aqui residentes, tanto judeus como convertidos ao judaísmo,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene, e romanos que estão morando aqui, tanto judeus como convertidos ao judaísmo;"
KJF
King James Fiel (1611)
"a Frígia, a Panfília, o Egito e as partes da Líbia, junto a Cirene, e estrangeiros de Roma, judeus e prosélitos,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"da Frígia, da Panfília, do Egito, das regiões da Líbia ao redor de Cirene, visitantes de Roma,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma."
NVI
Nova Versão Internacional
"Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"a Frígia, a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, sendo uns judeus e outros prosélitos,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução