Comparar Traduções
Atos 20:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Em seguida subiu e, tendo partido e comido o pão, ainda lhes falou muito tempo, até o raiar do dia. Então, partiu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida, subindo novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a pregar até o alvorecer, quando saiu para continuar sua jornada."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, subindo novamente, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou por algum tempo, até a alvorada; e, assim, partiu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. E Paulo falou ainda por muito tempo, até o amanhecer. Depois partiu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, subiu, partiu o pão e comeu, e falou-lhes largamente até o romper do dia; e assim se retirou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução