Buscar

Comparar Traduções

Atos 8:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo."
10 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo."
8 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo."
10 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E descendo à cidade de Samaria, Filipe passou a pregar-lhes Cristo."
10 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo."
10 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava a Cristo."
12 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo."
11 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali."
11 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Filipe foi para a cidade de Samaria e falou a respeito de Cristo ao povo dali."
16 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,"
13 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo."
12 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo."
15 palavras
71 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Filipe, descendo à cidade de Samaria, proclamava-lhes Cristo."
7 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução