Comparar Traduções
Eclesiastes 1:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e volta ao seu lugar de onde nasceu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Levanta-se o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O sol nasce, o sol se põe e se apressa em voltar ao lugar de onde nasce novamente."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O sol se levanta no horizonte e ao fim do dia se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta para um novo dia."
KJF
King James Fiel (1611)
"O sol nasce, e o sol se põe, e apressa-se de volta ao seu lugar de onde nasceu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O sol se levanta, e o sol se põe, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O sol nasce e se põe e volta ao lugar de onde nasceu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez."
NVI
Nova Versão Internacional
"O sol se levanta e o sol se põe e depressa volta ao lugar de onde se levanta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Nasce o sol e põe-se o sol, dirigindo-se arquejante para o lugar em que vai nascer."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução