Buscar

Comparar Traduções

Efésios 5:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos."
13 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"porque somos membros do seu corpo."
6 palavras
34 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"porque somos membros do seu corpo."
6 palavras
34 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"porque somos membros do seu corpo."
6 palavras
34 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"porque somos membros do seu corpo."
6 palavras
34 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"pois somos membros do seu Corpo."
6 palavras
32 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos."
13 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"porque somos membros do seu corpo."
6 palavras
34 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"do qual nós todos somos membros."
7 palavras
33 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"pois nós somos membros do corpo de Cristo."
9 palavras
43 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"pois somos membros do seu corpo."
6 palavras
32 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E nós somos membros de seu corpo."
8 palavras
34 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"porque somos membros do seu corpo."
6 palavras
34 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução