Comparar Traduções
Êxodo 40:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Pôs também a pia entre a tenda da congregação e o altar, e nela pôs água para lavar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pôs a bacia entre a tenda da congregação e o altar e a encheu de água, para se lavar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pôs também a pia entre a tenda da congregação e o altar e derramou água nela, para lavar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois disso, colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e derramou água sobre ela para as abluções."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele colocou a pia entre a tenda da congregação e o altar, e colocou água nela, para lavar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pôs a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar e encheu-a de água."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água."
NVI
Nova Versão Internacional
"Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pôs o lavatório entre a tenda da revelação e o altar e o encheu de água, para se lavar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução