Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 40:31

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Moisés, e Arão e seus filhos nela lavaram as suas mãos e os seus pés."
20 palavras
75 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,"
16 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Moisés, e Arão, e seus filhos, lavaram nela as mãos e os pés."
18 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés nessa pia."
17 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés."
19 palavras
71 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés."
18 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Moisés e Arão e os seus filhos lavaram ali as suas mãos e os seus pés;"
21 palavras
76 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,"
16 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Nela, Moisés, Arão e os seus filhos lavavam as mãos e os pés."
17 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés"
15 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés."
18 palavras
73 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés."
24 palavras
90 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Junto dele lavaram Moisés, e Arão, e seus filhos as mãos e os pés;"
18 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução