Comparar Traduções
Êxodo 5:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras mentirosas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tornai pesado o serviço desses homens, para que se ocupem nele e não deem ouvidos a palavras mentirosas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Torne-se pesado o serviço desses homens, a fim de que se dediquem a ele e não prestem atenção a palavras mentirosas!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Aumentem a carga de trabalho deles, porque assim pensarão só no serviço. Não sobrará tempo, nem terão forças para dar ouvidos a palavras mentirosas!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras."
NVI
Nova Versão Internacional
"Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não deem atenção a mentiras”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agrave-se-lhes o trabalho, para que nele se ocupem; não deem eles ouvidos a palavras mentirosas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução