Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 11:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei das terras para onde fostes lançados, e vos darei a terra de Israel."
31 palavras
165 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Dize ainda: Assim diz o SENHOR Deus: Hei de ajuntá-los do meio dos povos, e os recolherei das terras para onde foram lançados, e lhes darei a terra de Israel."
32 palavras
160 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Portanto, dize: Assim diz o Senhor JEOVÁ: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei das terras para onde fostes lançados, e vos darei a terra de Israel."
31 palavras
167 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Portanto, dize: Assim diz o SENHOR Deus: Eu vos ajuntarei de entre os povos e vos trarei de volta das terras para onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel."
32 palavras
168 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Portanto, dize: Assim diz o senhor Deus: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei do meio das terras para onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel."
32 palavras
174 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Sendo assim, afirma: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus! Eu vos ajuntarei dentre todas as nações para onde os desterrei e vos trarei de volta dessas terras para a terra de onde foram espalhados, e então, lhes devolverei a terra de Israel."
44 palavras
238 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Irei até mesmo juntá-los de dentre as pessoas, e vos reunirei fora das nações onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel."
33 palavras
177 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Por isso, diga: Assim diz o SENHOR Deus: “Eu os ajuntarei do meio dos povos, e os recolherei das terras por onde foram espalhados, e lhes darei a terra de Israel."
31 palavras
168 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Portanto, diga: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Dentro em breve, vou reunir todos vocês, de todas as terras para onde foram levados. Vocês receberão de volta a posse da sua terra de Israel."
37 palavras
195 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Por isso, diga-lhes o que eu, o SENHOR Deus, estou dizendo. Eu os buscarei dos países para onde os espalhei e lhes darei de novo a terra de Israel."
30 palavras
152 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Portanto, diga: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Eu os ajuntarei dentre as nações e os trarei de volta das terras para onde vocês foram espalhados e devolverei a vocês a terra de Israel."
37 palavras
192 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu, o SENHOR Soberano, digo que os reunirei das nações onde foram espalhados e lhes devolverei a terra de Israel’."
21 palavras
118 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová: Ajuntar-vos-ei dos povos, e vos congregarei do meio dos países para onde tendes sido espalhados, e vos darei a terra de Israel."
30 palavras
171 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução