Comparar Traduções
Ezequiel 3:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; e não sairás ao meio deles."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Filho do homem, eles te amarrarão com cordas e te prenderão com elas, e não conseguirás fugir do meio deles."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto, ó filho do homem, serás amarrado com cordas; ficarás preso, e não poderás sair para pregar ao povo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas tu, ó filho do homem, eis que porão faixas sobre ti, e te ligarão com elas; e tu não sairás entre eles."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quanto a você, filho do homem, eis que porão cordas sobre você e irão amarrá-lo com elas; e você não poderá sair para o meio do povo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas e não poderá escapar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você, homem mortal, vai ser amarrado com cordas e não poderá sair."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas, quanto a ti, filho do homem, eis que porão sobre ti cordas e com elas te ligarão, e tu não sairás por entre eles."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução