Comparar Traduções
Ezequiel 4:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Também beberás a água por medida, a saber, a sexta parte de um him; de tempo em tempo beberás."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Também beberás a água por medida, a sexta parte de um him; de tempo em tempo, a beberás."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Também beberás a água por medida, a sexta parte de um him; de tempo em tempo beberás."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Também beberás a água pela medida de um sexto de him; de tempo em tempo beberás."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também beberás a água por medida, a sexta parte dum him; de tempo em tempo beberás."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Também beberás a água pelo equivalente a meio litro; de tempo em tempo beberás."
KJF
King James Fiel (1611)
"Também beberás a água por medida, a sexta parte de um him; de tempo em tempo beberás."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Também a água que você beber será medida: meio litro por dia, para beber de tempos em tempos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Também deve racionar a água, bebendo apenas meio litro por dia, um pouco de cada vez, em horas determinadas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A água que beber também será medida: dois copos por dia, para beber aos poucos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Também meça meio litro de água e beba-a em horas determinadas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois, meça pouco mais de meio litro de água para cada dia e beba-a em horas determinadas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Hás de beber água por medida, a sexta parte dum him; de tempo em tempo, beberás."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução