Comparar Traduções
Ezequiel 40:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; a profundidade da entrada: treze côvados."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta: treze côvados."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele mediu a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A seguir o homem mediu a largura da porta, è entrada tinha cinco metros, e seu comprimento media seis metros e meio."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele mediu a largura da entrada do portão, dez côvados; e o comprimento do portão, treze côvados."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Em seguida, ele mediu a largura da entrada do portão, que era de cinco metros; a profundidade da entrada era de seis metros e meio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois de passarmos pelas salas, havia uma porta de cinco metros de largura que dava para um salão com seis metros e meio de comprimento."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros."
NVI
Nova Versão Internacional
"A seguir ele mediu a largura da porta, à entrada; era de cinco metros, e seu comprimento era de seis metros e meio."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então o homem mediu a porta de entrada, que tinha 5 metros de largura e 6,5 metros de comprimento na passagem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mediu a largura da entrada da porta: era de dez cúbitos; o comprimento da porta: de treze cúbitos;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução