Comparar Traduções
Ezequiel 42:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Por baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Da parte de baixo destas câmaras, estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E da parte de baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por baixo dessas salas estava a entrada oriental do pátio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os aposentos de baixo tinham entrada pelo lado oriental, a Leste, quando se caminha do pátio externo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do leste, como uma que vai para dentro delas desde o átrio exterior."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Na parte de baixo, do lado leste, ficava a entrada dessas câmaras, para quem entra nelas pelo átrio exterior."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E havia uma entrada para as salas do primeiro andar, no lado leste, para quem vinha do pátio externo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[9-10] Na ponta leste do edifício, onde começava a parede, havia, debaixo dos cômodos, uma entrada que dava para o pátio de fora. No lado sul do Templo havia um edifício igual ao anterior, perto do prédio que ficava na ponta oeste do Templo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os quartos de baixo tinham entrada pelo lado leste, quando se vem do pátio externo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Havia uma entrada pelo lado leste do pátio externo para essas salas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Por debaixo dessas câmaras, havia a entrada da banda oriental, quando se entra nelas do átrio exterior."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução