Buscar

Comparar Traduções

Filemom 1:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas."
10 palavras
50 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração."
15 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E tu torna a recebê-lo como ao meu coração."
11 palavras
46 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu o envio de volta a ti, como se estivesse enviando o meu próprio coração."
17 palavras
78 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração."
14 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eu o envio de volta a ti, como se estivesse enviando o meu próprio coração."
17 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e que te envio novamente; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas."
17 palavras
95 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração."
17 palavras
84 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu o estou mandando de volta a você, e com ele vai o meu próprio coração."
18 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração."
17 palavras
78 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração."
14 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração."
16 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e eu to envio a ele, que é meu próprio coração."
12 palavras
51 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução