Comparar Traduções
Filemom 1:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu, Paulo, escrevo isto de próprio punho: Eu o pagarei, para não mencionar que tu me deves a ti mesmo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu, Paulo, escrevo estas palavras de próprio punho: eu o pagarei para não mencionar que tu me deves tua própria vida."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu, Paulo, escrevendo aqui de próprio punho, pagarei e garanto isso pessoalmente; apesar de você me dever a própria vida!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida ."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei—para não dizer que você me deve a própria vida."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu, Paulo, o escrevo com o meu próprio punho: eu o pagarei; por não dizer que tu me deves até a tua própria pessoa."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução