Comparar Traduções
Filipenses 2:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"que, existindo em forma de Deus, não considerou o fato de ser igual a Deus algo a que devesse se apegar,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"o qual, tendo plenamente a natureza de Deus, não reivindicou o ser igual a Deus,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"que, embora sendo Deus, não exigiu nem se apegou a seus direitos como Deus,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"que, embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"o qual, subsistindo em forma de Deus, não julgou que o ser igual a Deus fosse coisa de que não devesse abrir mão,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução