Comparar Traduções
Filipenses 2:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"mas, pelo contrário, esvaziou a si mesmo, assumindo a forma de servo e fazendo-se semelhante aos homens."
JFAA
Almeida Atualizada *
"mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"mas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo e tornando-se semelhante aos homens."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de servo, tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,"
NVI
Nova Versão Internacional
"mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas esvaziou-se, tomando a forma de servo, feito semelhante aos homens;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução