Buscar

Comparar Traduções

Gálatas 4:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós."
16 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;"
13 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;"
16 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém do alto é livre; e esta é a nossa mãe."
13 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe."
13 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, a Jerusalém do alto é livre, e esta é a nossa mãe!"
13 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre e é a mãe de todos nós."
18 palavras
74 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe."
14 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas a nossa cidade-mãe é a Jerusalém celestial, e ela é livre."
12 palavras
66 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe."
12 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém do alto é livre e é a nossa mãe."
12 palavras
52 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe."
16 palavras
91 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas a Jerusalém que é lá de cima é livre, a qual é nossa mãe,"
14 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução