Buscar

Comparar Traduções

Gálatas 4:27

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido."
40 palavras
184 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido."
38 palavras
189 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido."
40 palavras
184 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em gritos de alegria, tu que não tiveste dores de parto; pois os filhos da abandonada são mais numerosos do que os da que tem marido."
41 palavras
213 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido."
39 palavras
180 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Pois está escrito: “Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em brados de júbilo, tu que não passastes pelas dores de parto; pois os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os daquela que tem marido”."
44 palavras
239 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porquanto está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz; esforça-te e grita, tu que não tinhas dores de parto, pois a abandonada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido."
38 palavras
199 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”"
41 palavras
225 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Pois está escrito: “Agora você, mulher sem filhos, pode se alegrar; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto. Porque a mulher abandonada terá mais filhos do que a mulher que tem marido”."
36 palavras
214 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”"
38 palavras
223 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido”."
39 palavras
227 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”."
39 palavras
228 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"pois está escrito: Regozija-te, ó estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada que os daquela que tem marido."
38 palavras
187 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução