Comparar Traduções
Gênesis 1:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Deus chamou à luz dia, e às trevas, noite. E foram-se a tarde e a manhã, o primeiro dia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Chamou Deus à luz “Dia”, e às trevas chamou “Noite”. Houve então, a tarde e a manhã: o primeiro dia."
KJF
King James Fiel (1611)
"E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Deus chamou a luz de “dia”, e a escuridão de “noite”. O dia e a noite juntos formaram o primeiro dia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chamou Deus à luz Dia e às trevas chamou Noite. Houve tarde e houve manhã, dia primeiro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução