Comparar Traduções
Gênesis 1:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E ao firmamento Deus chamou céu. E foram-se a tarde e a manhã, o segundo dia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E Deus ao firmamento deu o nome de “Céu”. A tarde passou, e raiou a manhã: esse foi o segundo dia."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Deus chamou o firmamento de céu. E houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no segundo dia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao firmamento, Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chamou Deus ao firmamento Céu. Houve tarde e houve manhã, dia segundo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução