Comparar Traduções
Gênesis 18:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Sara teve medo e negou, dizendo: Não ri. Ao que ele respondeu: Não negues; tu riste."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sara, ao ouvir essas palavras ficou amedrontada e mentiu: “Não! Eu não ri!” No entanto Ele foi categórico: “Sim! É verdade que tu riste!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ao ouvir isso, Sara ficou com medo. Ela mentiu, dizendo: “Eu não estava rindo”. Mas o SENHOR disse a ela: “Não diga isso. Você bem sabe que riu”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o SENHOR respondeu: — Não é verdade; você riu mesmo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, Sara, porque teve medo, o negou, dizendo: Não me ri. Mas ele disse: Não é assim; pois tu te riste."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução