Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 2:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe."
16 palavras
75 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe."
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe."
16 palavras
75 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O nome do segundo rio é Giom: este é o que contorna toda a terra de Cuxe."
15 palavras
75 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche."
15 palavras
74 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é chamado Giom."
11 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra da Etiópia."
18 palavras
87 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe."
13 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O segundo braço do rio chama-se Giom, e percorre toda a terra de Cuxe."
15 palavras
71 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche."
16 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom."
11 palavras
56 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe."
12 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe."
15 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução