Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 21:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque."
18 palavras
77 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque."
18 palavras
81 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque."
17 palavras
80 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Abraão pôs o nome de Isaque no filho que lhe nasceu, que Sara lhe tinha dado."
18 palavras
79 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque."
18 palavras
78 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao filho que lhe nasceu, gerado por Sara, Abraão deu o nome de Isaque."
15 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque."
17 palavras
83 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque."
17 palavras
80 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe deu."
13 palavras
55 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e Abraão pôs nele o nome de Isaque."
10 palavras
37 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera."
13 palavras
56 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu."
12 palavras
52 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ao filho que lhe nascera, que Sara lhe dera à luz, Abraão chamou Isaque."
14 palavras
74 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução