Comparar Traduções
Gênesis 31:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tendo Labão saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entrementes, Labão, pai de Raquel, havia saído para tosquiar suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses de seu clã."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Enquanto Labão tosquiava as ovelhas, Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam ao seu pai."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Labão tinha ido tosquiar as suas ovelhas, e Raquel furtou os terafins que pertenciam a seu pai."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução