Comparar Traduções
Gênesis 37:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles então tomaram a túnica de José, mataram um cabrito e tingiram-na com o sangue."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, eles degolaram um bode e ensoparam de sangue a túnica de José."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então eles pegaram a túnica de José, mataram um bode e mergulharam a túnica no sangue do animal."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e tingiram a túnica no sangue."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução