Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 38:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er."
11 palavras
54 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er."
14 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er."
13 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ela engravidou e teve um filho, e o pai deu-lhe o nome de Er."
14 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er."
11 palavras
52 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ela concebeu, deu à luz um filho, e o pai o chamou de Er."
13 palavras
58 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er."
14 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er."
18 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ela engravidou e deu à luz um filho, e o pai o chamou de Er."
14 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er."
12 palavras
48 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er."
15 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er."
13 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ela concebeu e deu à luz um filho; e o pai chamou-lhe Er."
12 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução