Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 38:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã."
12 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã."
18 palavras
74 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã."
14 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ela tornou a engravidar e teve um filho, a quem deu o nome de Onã."
15 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã."
13 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Outra vez ela concebeu e gerou um filho, que chamou de Onã."
12 palavras
60 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã."
15 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã."
19 palavras
82 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Engravidou de novo e deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Onã."
14 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã."
18 palavras
79 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã."
12 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã."
12 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tornou a conceber e deu à luz um filho, a quem a mãe chamou Onã."
15 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução