Comparar Traduções
Gênesis 38:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Teve ainda mais um filho, e deu-lhe o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando ela teve o filho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando estava em Quezibe, engravidou novamente e teve um outro menino, que chamou de Selá."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ela deu à luz ainda um terceiro filho e chamou-o de Selá, quando morava em Quezibe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Deu à luz mais um filho e chamou-lhe Selá. Judá estava em Quezibe, quando ela deu à luz."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução