Comparar Traduções
Gênesis 41:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O sonho veio ao faraó duas vezes, porque isso foi determinado por Deus, e ele em breve o fará."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O sonho veio ao Faraó duas vezes para deixar claro que Deus já se decidiu por assim agir e se apressa em realizar o que determinou”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O sonho do faraó foi duplo, para mostrar que essas coisas foram determinadas por Deus, e que ele se apressa em realizá-las."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo."
NVI
Nova Versão Internacional
"O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O sonho de Faraó foi repetido duas vezes, porque a coisa é estabelecida por Deus, e ele a fará brevemente."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução