Comparar Traduções
Gênesis 44:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então cada um colocou sem demora a sua bagagem em terra e a abriu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Imediatamente, cada qual pôs no chão sua saca de cereal e a abriu."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eles se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento no chão, o abriu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Trataram de cada um descarregar rapidamente o seu saco e abri-lo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles se apressaram, e, tendo cada um posto o seu saco em terra, o abriu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução