Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 49:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos."
9 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas."
12 palavras
76 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos."
9 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos."
7 palavras
52 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos."
7 palavras
52 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Issacar é um jumento forte e perseverante, repousando entre duas cargas."
10 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos."
8 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas."
11 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Issacar é como um jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas."
13 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas."
10 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas."
9 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga."
11 palavras
71 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Issacar é jumento ossudo, deitado entre os rebanhos de ovelhas:"
9 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução