Comparar Traduções
Hebreus 7:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Portanto, o mandamento anterior é anulado por causa de sua fraqueza e inutilidade"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim, o mandamento anterior é anulado por causa de sua fragilidade e inutilidade,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim, o antigo sistema de sacerdócio baseado no parentesco foi cancelado, porque era fraco e inútil para salvar o povo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil."
NVI
Nova Versão Internacional
"A ordenança anterior é revogada, porque era fraca e inútil"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois, na verdade, é ab-rogado o mandamento prévio, por causa da sua fraqueza e inutilidade"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução