Comparar Traduções
Isaías 21:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse o guarda: Vem a manhã, e, também, a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O guarda respondeu: Vem o amanhecer e também a noite. Se ainda quereis perguntar, voltai e perguntai."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E o guarda responde: “Eis que a aurora vem raiando, contudo a noite também se aproxima com rapidez; ora, se quereis indagar outra vez, voltai e perguntai!”."
KJF
King James Fiel (1611)
"O sentinela disse: A manhã chega e também a noite. Se vós vierdes a inquirir, inquiri vós. Retorneis, vinde."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O guarda responde: “O dia vai chegar, e também a noite. Se quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O guarda responde: “A manhã vai chegar, mas a noite voltará. Se quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O guarda responde: “A manhã vai chegar, mas a noite voltará outra vez. Se quiser perguntar de novo, volte e pergunte.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"O guarda responde: “Logo chega o dia, mas a noite também vem. Se vocês quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O guarda responde: “O amanhecer está próximo, mas logo a noite voltará; se quiser perguntar de novo, volte e pergunte”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu o guarda: Vem a manhã, também a noite; se quereis perguntar, perguntai; tornai-vos, vinde."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução