Buscar

Comparar Traduções

Isaías 26:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O pé pisá-la-á; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres."
14 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O pé a pisará; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres."
14 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"O pé a pisará: os pés dos aflitos e os passos dos pobres."
14 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pisam-na os pés, os pés dos pobres e os passos dos necessitados."
14 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pisam-na os pés, os pés dos pobres, e os passos dos necessitados."
14 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ela será pisoteada: pisá-la-ão os pés dos pobres e os passos dos fracos."
16 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O pé a pisará, precisamente os pés do pobre, e os passos do necessitado."
15 palavras
75 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O pé a pisará; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres."
14 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E depois ele a entrega aos pobres e necessitados, que a pisam nas suas ruínas."
16 palavras
79 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e agora os pobres e os necessitados pisam as suas ruínas."
12 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres."
13 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os pobres a pisoteiam, e os necessitados caminham sobre ela."
10 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pisá-la-á o pé: os pés dos pobres e os passos dos necessitados."
14 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução