Comparar Traduções
Isaías 40:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Nem todo o Líbano basta para queimar, nem os seus animais, para um holocausto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Nem todas as árvores do Líbano bastariam para queimar, nem os seus animais bastariam para um holocausto."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em toda a região do Líbano, não há animais suficientes para realizar um sacrifício como Deus merece, nem mesmo árvores suficientes para queimar este holocausto."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o Líbano não é suficiente para queimar, nem os animais daquele lugar suficientes para uma oferta queimada."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mesmo que fosse usada toda a madeira das florestas do Líbano para queimar todos os seus animais, isso não seria suficiente para oferecer um sacrifício totalmente queimado para honrar o Senhor!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Em toda a região do Líbano, não há animais suficientes para um sacrifício como Deus merece, nem árvores que cheguem para os queimar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Nem toda a madeira nos bosques do Líbano nem todos os seus animais seriam suficientes para um holocausto digno de nosso Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não basta o Líbano para queimar, nem bastam os seus animais para um holocausto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução