Buscar

Comparar Traduções

Isaías 43:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei."
12 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei."
14 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei."
12 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei."
12 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei."
12 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eu Sou Yahweh, o SENHOR, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei."
15 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei."
12 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”"
18 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, o seu Santo, o Criador de Israel e o seu Rei”."
15 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”"
18 palavras
76 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei”."
17 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu sou o SENHOR, seu Santo, Criador e Rei de Israel."
11 palavras
52 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu sou Jeová, o vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei."
12 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução